Archivo

Archivo para la categoría ‘Lenguajes’

¿Quieres aprender idiomas? Conéctate.

Sábado, 6 de Marzo de 2010 1 comentario

En las últimas semanas he explorado distintas posibilidades que ofrece Internet para el aprendizaje de idiomas. Me ha sorprendido ver la abundancia de recursos que hay, y sobre todo la existencia de varios sitios basados en el aprendizaje de idiomas como una actividad de colaboración entre todos los usuarios. Sin lugar a dudas, esto es una situación radicalmente distinta a la que existía cuando era estudiante en la universidad. Entonces era difícil hasta encontrar películas en inglés, cosa que hoy en día tienes en casi cualquier DVD en el mercado o en multitud de sitios en el ciberespacio. Ir a Londres era una oportunidad de encontrar libros en inglés que eran difíciles y caros de obtener. Hoy los puedes pedir que te los manden a casa desde cualquier lugar del mundo y en cualquier idioma. Pero, sobre todo, lo maravilloso de la situación actual es que, si quieres aprender, por ejemplo, a hablar chino, aunque vivas en el pueblo más remoto, puedes tener acceso a materiales y ayuda de gran calidad simplemente con una conexión de Internet y un ordenador, y con un reproductor MP3 puedes oír materiales sonoros auténticos estés donde estés.
Volviendo al aprendizaje en línea: Con la ayuda de cualquier motor de búsqueda es posible encontrar muchos sitios web donde se pueden aprender idiomas. Me ha llamado la atención uno: LingQ.com . Con un enfoque pedagógico muy realista, basado en la importancia del “input” real y en la capacidad del propio alumno de encontrar su propio camino para aprender, a mí me ha seducido. Lo recomiendo.

Y, ciertamente, estoy muy contento de haber conseguido un record de actividad en LingQ (mi nickname: “inchaur”) en mi primer mes como miembro de este sitio .

Errores de los hablantes rusos cuando aprenden español

Viernes, 12 de Febrero de 2010 Comments off

Últimamente me ha interesado mucho analizar los errores que hacen mis alumnos. Los hablantes rusos, cuando aprenden español, cometen unos errores muy específicos, que no ocurren con otros tipos de estudiantes. La semana que viene comienza el X Congreso Científico-Práctico “Programas de Educación Complementaria en Lenguas Extranjeras” de la Universidad Estatal de San Petersburgo, en la que voy a hablar de “El uso del análisis de errores en la enseñanza del español para estudiantes de habla rusa”. De momento mi sección está programada para el día 17 a las 14:30. Aquí está el programa:




Para quien le interese el contenido de lo que voy a presentar, AQUÍ está el texto (en inglés, por exigencias de la publicación de las actas del congreso; pronto lo pondré aquí en español).

Carmen Possum (Anónimo)

Miércoles, 3 de Febrero de 2010 Comments off

Hoy he estado leyendo algunos textos curiosos, y me ha llamado la atención éste, escrito en una mezcla macarrónica de inglés y latín. Para los que están estudiando, o conocen, estas dos lenguas, el texto puede ser un buen ejercicio de comprensión. El autor parece que es anónimo; nadie ha reclamado hasta ahora su autoría, que yo sepa.

CARMEN POSSUM (Anon.)

THE NOX was lit by lux of Luna,
And ’twas a nox most opportuna
To catch a possum or a coona;
For nix was scattered o’er this mundus,
A shallow nix, et non profundus.
On sic a nox with canis unus,
Two boys went out to hunt for coonus.
The corpus of this bonus canis
Was full as long as octo span is,
But brevior legs had canis never
Quam had hic dog; et bonus clever.
Some used to say, in stultum jocum
Quod a field was too small locum
For sic a dog to make a turnus
Circum self from stem to sternus.
Unus canis, duo puer,
Nunquam braver, nunquam truer,
Quam hoc trio nunquam fuit,
If there was I never knew it.
This bonus dog had one bad habit,
Amabat much to tree a rabbit,
Amabat plus to chase a rattus,
Amabat bene tree a cattus.
But on this nixy moonlight night
This old canis did just right.
Nunquam treed a starving rattus,
Nunquam chased a starving cattus,
But sucurrit on, intentus
On the track and on the scentus,
Till he trees a possum strongum,
In a hollow trunkum longum.
Loud he barked in horrid bellum,
Seemed on terra vehit pellum.
Quickly ran the duo puer
Mors of possum to secure.
Quam venerit, one began
To chop away like quisque man.
Soon the axe went through the truncum
Soon he hit it all kerchunkum;
Combat deepens, on ye braves!
Canis, pueri et staves
As his powers non longius carry,
Possum potest non pugnare.
On the nix his corpus lieth.
Down to Hades spirit flieth,
Joyful pueri, canis bonus,
Think him dead as any stonus.
Now they seek their pater’s domo,
Feeling proud as any homo,
Knowing, certe, they will blossom
Into heroes, when with possum
They arrive, narrabunt story,
Plenus blood et plenior glory.
Pompey, David, Samson, Caesar,
Cyrus, Black Hawk, Shalmanezer!
Tell me where est now the gloria,
Where the honors of victoria?
Nunc a domum narrent story,
Plenus sanguine, tragic, gory.
Pater praiseth, likewise mater,
Wonders greatly younger frater.
Possum leave they on the mundus,
Go themselves to sleep profundus,
Somniunt possums slain in battle,
Strong as ursae, large as cattle.
When nox gives way to lux of morning,
Albam terram much adorning,
Up they jump to see the varmin,
Of the which this is the carmen.
Lo! possum est resurrectum!
Ecce pueri dejectum,
Ne relinquit back behind him,
Et the pueri never find him.
Cruel possum! bestia vilest,
How the pueros thou beguilest!
Pueri think non plus of Caesar,
Go ad Orcum, Shalmanezer,
Take your laurels, cum the honor,
Since ista possum is a goner!

Categories: Lenguajes Tags: ,

Una gramática muy breve del anglosajón

Viernes, 6 de Noviembre de 2009 Comments off

El anglosajón es el antepasado del inglés actual. Era una lengua germánica que se hablaba en Inglaterra entre los siglos V y XII, y que, a diferencia del idioma que hoy se habla en Gran Bretaña, Estados Unidos y muchas otras partes del mundo, era muy flexiva, pues tenía declinaciones para los nombres, adjetivos y pronombres, así como unas conjugaciones más complejas para los verbos. Durante varios años impartí, dentro de la Licenciatura de Filología Inglesa en la Universidad de Zaragoza, la asignatura de Historia de la Lengua Inglesa I, cuyos contenidos docentes eran sobre todo el estudio de la gramática del anglosajón y la realización de ejercicios de traducción de textos anglosajones. Por eso, con el fin de ayudar a mis alumnos, escribí en 2002 unas tablas gramaticales y multitud de páginas con ejercicios, que instalé en el sitio web de la asignatura dentro del Anillo Digital Docente de la universidad. Como la versión original ya no está accesible, he creído interesante “resucitar” una pequeña parte. Las tablas (en inglés) están disponibles de nuevo AQUÍ, por si a alguien le siguen siendo de utilidad.

Los ejercicios no están disponibles ahora porque utilicé materiales de muchas fuentes, algunas de ellas libros de otras personas, y creo que no sería respetuoso con los derechos de autor publicarlos aquí.

TABLAS GRAMATICALES DEL ANGLOSAJON (OLD ENGLISH)

Japón y las oraciones condicionales

Viernes, 21 de Agosto de 2009 Comments off

P1000649Mi primera visita a Japón fue en 2003, cuando recibí una beca del Ministerio de Educación japonés para visitar ese país durante diez días. Di una conferencia en una universidad estatal de Tokio y asistí como invitado a una mesa redonda dentro del congreso de aquel año de la Asociación Japonesa de Lingüística Inglesa en Shizuoka. Lo más interesante fue mi conferencia en Tokio. Hablé sobre las oraciones condicionales de la lengua inglesa. Al final de la conferencia, entre la audiencia, constituida sobre todo por estudiantes, se suscitaron muchas preguntas. Lo que no me había dado cuenta, y ahora ya sé, porque durante los años 2004 y 2005 fui un activo estudiante de japonés, es que los distintos tipos de condicionales que aparecían en clasificaciones con criterios semánticos para la lengua inglesa tenían una correspondencia muy clara con tipos diferentes en japonés de acuerdo a la forma. Así, lo que en inglés parecían distinciones discutibles en algunos casos, por la dificultad en la interpretación de algunos ejemplos (que formalmente siempre aparecían como construcciones con el conector condicional “if”, equivalente al “si” español), en japonés aparecen como distinciones claras y cristalinas, con construcciones específicas.

En japonés no existe una partícula condicional que se utilice de manera casi exclusiva. Tenemos distintas posibilidades:

- Uso de la partícula to:

Esta partícula se usa para conectar dos cláusulas mostrando que la segunda se refiere a un resultado natural o habitual de lo que se menciona en la primera. La partícula se coloca al final de la primera cláusula porque en japonés todas las partículas son posposicionales. El predicado que aparece delante siempre está en tiempo presente.

Ej.: Ame ga furu to anmari hito ga takusan kimasen (“Si llueve no vendrán demasiadas personas”)

- Uso de -tara:

Esta es una terminación especial que se usa en verbos, adjetivos o la cópula da (forma simplificada de desu). Se utiliza para introducir una condición o una suposición. En estos casos no se puede usar to. Vemos ya cómo dos tipos diferentes de condicionales utilizan distintos recursos formales.

Ej.: Ame ga futtara ikimasen (“Si llueve, no iré”)

- Uso de nara:

Se utiliza con la forma simple de un verbo, o con un adjetivo en -i (uno de los dos tipos principales de adjetivos), y es otra manera de expresar el significado del conector “si” en español o “if” en inglés. Normalmente se utiliza para expresar una acción necesaria si ocurre algo concreto.

Ej.: Byooki nara yasumu hoo ga ii desu (“Si estás enfermo, lo mejor sería que descansaras”)

- Uso de -ba:

El uso de la forma en -ba de los verbos es otra manera de construir condicionales en japonés. Se usa sólo para situaciones no confirmadas.

Ej.: Ame ga fureba ikimasen (“Si llueve no iré”)

- Uso de te wa:

Esta es una construcción típica para oraciones condicionales que denotan algo que tiene que hacerse o no hacerse necesariamente.

Ej.: Soko e itte wa dame desu (“No tienes que ir allí. Si vas allí, estará mal”)

- Uso de ka (en la construcción ka…ka…):

En gramáticas y manuales para la enseñanza del japonés se suele decir que es otra construcción de tipo condicional, pero, aunque formalmente la traducción sería una construcción con un conector condicional, se trata más bien de construcciones que expresan una elección alternativa tras verbos de conocimiento. Este es un buen ejemplo de cómo el conector “si” español o “if” inglés no tienen correlato claro en japonés.

Ej.: Okane ga aru ka nai ka shirimasen (“No sé si tiene el dinero o no”)P1000683

Se pueden comparar claramente estos tipos de condicionales con los que aparecen en las distintas clasificaciones semánticas para las construcciones condicionales en inglés (especialmente la de Athanasiadou y Dirven, 1997, 2000) que presento en mi artículo “English Conditionals and Counterfactuality”. El artículo está AQUI.

(Fotos: C. Inchaurralde, 2005)

¿Conquistadores arios en la India?

Jueves, 20 de Agosto de 2009 Comments off

A principios de enero de 2009 (navidades en Rusia) visitamos la India. Disfrutamos de la playa y el sol en Goa, pero también vimos sitios muy interesantes en Jaipur, Agra y Delhi. El Taj Mahal era impresionante, pero prefiero recordar lugares menos destacados, aunque también sean conocidos. En la foto estamos yo y mi mujer en el Fuerte Fatehpur Sikri, cerca de Agra.

Sin embargo, mi “souvenir” favorito de aquel viaje es un libro: Hidden Horizons. Unearthing 10000 Years of Indian Culture, escrito por David Frawley and Navaratna S. Rajaram y publicado por Swaminarayan Aksharpith en 2006. En este libro se expone cómo todo lo que nos cuentan los Vedas, la literatura sagrada más antigua del mundo, encuentra correlato en los hallazgos arqueológicos modernos. Concretamente, el río Sarasvati y todas las ciudades y reinos de sus orillas parecen corresponderse con los restos de ciudades que se han encontrado al este del río Indo, alineados a lo largo de lo que sería un cauce que se secó hace miles de años. También se hace referencia a controvertidos restos submarinos de lo que podrían ser antiguas ciudades de una civilización relacionada. Teniendo en cuenta la antigüedad de los Vedas (algunos se empezaron a compilar alrededor del año 1500 antes de Cristo) y el hecho de que lo que se cuenta en ellos se refiere a acontecimientos anteriores en el tiempo, esto nos hace remontarnos a periodos que los autores se atreven a datar de acuerdo a los datos arqueológicos y calculando cuándo comenzó a secarse el cauce del río Sarasvati (comenzó a declinar alrededor del año 3000 a.C. y se secó completamente hacia el año 1900 a.C.). El periodo glorioso del río Sarasvati tuvo lugar entre los años 8000 y 3000 a.C. Este sería el periodo del Rig Veda. Entre 3000 y 1900 tenemos el periodo de la civilización de Harappa, que aparece en la literatura védica posterior al Rig Veda. De esta civilización hay evidencia arqueológica no sólo en la India y Pakistán sino también en otros sitios, pues aparece hasta en inscripciones mesopotámicas, debido a las relaciones comerciales de Harappa con Mesopotamia.

Es muy difícil sintetizar aquí el contenido de este libro, pero la tesis de los autores tiene implicaciones muy importantes para historiadores y lingüistas. Argumentan en sus páginas que la idea de los conquistadores arios de la India no tiene sentido y que las nociones de lo indoeuropeo y de la lengua indoeuropea son construcciones de tinte colonialista que van en contra de los hechos que ellos muestran. Evidentemente, es una tesis muy polémica (hay estudiosos que consideran estos argumentos muy influidos por un nacionalismo indio o “hinduista” ), pero a mi entender la presentan de una manera muy convincente.