Archivo

Archivo para la categoría ‘Lingüística’

Aprendiendo la lengua rusa

Lunes, 28 de marzo de 2011 Comments off

Aprender una lengua extranjera es siempre una tarea difícil, que requiere tiempo y muchas ganas. Es sabido que todas las lenguas tienen sus dificultades, pero en el caso del ruso los hispanohablantes nos encontramos con muchas áreas de complejidad. Me gustaría dar algunos consejos sobre cómo se puede aprender esta lengua basándome en mi propia experiencia.

Primer consejo: Desde el primer momento es importante prestar mucha atención a la pronunciación, pues es bastante complicada y es muy fácil adquirir malos hábitos que luego no se pueden quitar. No voy a entrar en más detalles sobre esta cuestión, pero es muy delicada, porque hay combinaciones de sonidos bastante difíciles para los principiantes hispanohablantes.

Otra cuestión a la que hay que prestar mucha atención desde el principio es la necesidad de aprender a usar correctamente el sistema de casos del ruso. A diferencia de lenguas como el español, el inglés o el francés, en ruso se emplean distintas terminaciones en los nombres para distintas funciones gramaticales. Esto ocurre también, por ejemplo, en alemán. Pero en ruso y en las lenguas eslavas en general la situación es mucho más compleja, no sólo porque hay más casos (seis en ruso frente a cuatro en alemán) sino también porque hay más terminaciones distintas para cada uno de ellos y porque hay un uso bastante complicado en el habla real.

Mi consejo aquí es comenzar a aprenderse todas las terminaciones desde el primer día e insistir mucho en ello, pues cuesta mucho automatizar su uso. Este trabajo acabará teniendo su recompensa:  Usar las formas de cada caso correctamente es dar un salto de gigante, pues podemos empezar a construir frases correctas y a comunicarnos con fluidez.

Pero, claro está, para esto también se necesita manejar bien el sistema de verbos. Aunque la inflexión verbal es más sencilla en ruso que en español, los verbos del ruso y otras lenguas eslavas presentan una característica que acaba convirtiéndose en una pesadilla para el estudiante: hay verbos perfectivos y verbos imperfectivos. La distinción entre aspecto perfectivo y aspecto imperfectivo existe en las lenguas europeas más conocidas sólo como parte de la conjugación verbal (Por ejemplo, en español aparece en la distinción entre pretérito indefinido y pretérito imperfecto), pero no como grupos de verbos distintos separados.

La variedad y complejidad de los verbos de movimiento también plantea muchos problemas para el estudiante de ruso.

Otras dificultades importantes son las siguientes: el uso de preposiciones y prefijos con los verbos, las dificultades con la acentuación de las palabras, y los problemas con el aprendizaje de un léxico que tiene pocas semejanzas con el vocabulario del español (o de otras lenguas no eslavas).

Mencionaré algunos materiales que me han sido útiles para aprender ruso (los títulos están en cirílico, por lo que es necesario tener configurado el navegador de manera adecuada para poder visualizarlos):

Para los niveles de aptitud lingüística A1 a B1:

Булгакова, Л. Н., Захаренко, И. В., Красных, В. В. 2002. Мои друзья падежи. Грамматика в диалогах. Москва: Русский Язык.

Libro muy útil para aprender a utilizar el sistema de casos. Llegué a aprenderme de memoria todos los ejemplos de este libro, incluídos los ejercicios (aunque no hay clave de respuestas, cuando los haces varias veces con un buen diccionario se hace evidente cómo hay que resolverlos).

Беляева, Г. В., Горская, Е. И., Еремина, Л. И., Луцкая, Н. Э. 2008. Слушайте. Спрашивайте. Отвечайте. Москва: Русский Язык.

Un libro con grabaciones, indispensable para aprender cómo participar en diálogos sencillos en cualquier situación comunicativa.

Аникина, М. Н. 2008. В Россию с любовью. Учебное пособие по русскому языку. Москва: Русский язык – Медиа. Дрофа.

Textos, gramática, vocabulario y ejercicios. Está bien como un libro de texto general.

Para el nivel de aptitud lingüística B2:

Boulanger, Anne. 1998. Grammaire pratique du russe. Exercices avec corrigés. Paris: Ophrys.

Un libro con muchos ejercicios gramaticales y traducciones. Útil si sabes francés, porque las traducciones e instrucciones tienen como lengua de referencia el francés.

Кузьмич, И. П., Лариохина, Н. М. 2007. Падежи! Ах падежи! Москва: Русский Язык.

Un libro muy útil para aprender a utilizar correctamente los casos con todos los verbos rusos importantes.

Егорова, А. Ф. 2008. Трудные случаи русской грамматики. Сборник упражнений по русскому языку как иностранному. Санкт-Петербург: Златоуст.

Mi libro favorito. Me sé todos los ejercicios de memoria. Si aprendes a utilizar todas las estructuras que aparecen en él, será muy difícil que te sorprenda ninguna construcción gramatical del ruso.

Хавронина, С. А. 2009. Говорите по-русски. Москва: Русский язык – Медиа. Дрофа.

Textos y muchos diálogos para leer y repetir. Permite aprender y afianzar vocabulario y construcciones fundamentales para conversar en ruso.

2007. Тесты, тесты, тесты…: пособие для подготовки к сертификационному экзамену по лексике и грамматике. II сертификационный уровень. Санкт-Петербург: Златоуст.

Андрюшина. Н. П., Макова, М. Н. 2008. Тренировочные тесты по русскому языку как иностранному. II сертификационный уровень. Общее владение. Санкт-Петербург: Златоуст.

Estos libros los utilicé para el examen correspondiente de nivel B2. Te permiten ver lo que sabes y detectar problemas.

Para los niveles de aptitud lingüística C1-C2:

Эндрюс, Э. Н. 2009. Русские глагольные приставки. Практикум. (Andrews, E. Russian Verbal Prefixes. A Practical Grammar.) Москва: Русский Язык.

Es un libro muy útil para multiplicar exponencialmente la cantidad de verbos rusos que conoces. Muchísimos ejercicios sobre cómo los prefijos pueden cambiar el significado de los verbos.

Andrews, E., Averyanova, G., Pyadusova, G. 2008. The Russian Verb. Form and Function. Москва: Русский Язык.

Todo sobre el verbo ruso. Si resuelves todos los ejercicios, los verbos en ruso no plantearán nunca ningún problema. Sin embargo, es un libro con demasiados ejercicios. Es mejor utilizarlo por partes, y como referencia para áreas problemáticas.

Баско, Н. В. 2008. Обсуждаем глобальные проблемы, повторяем русскую грамматику. Москва: Русский Язык.

Este libro me ha servido para repasar la gramática y al mismo tiempo adquirir vocabulario, expresiones y hábitos comunicativos para hablar de temas complejos (aunque no con un grado muy alto de especialización). Las unidades están articuladas en torno a la discusión de problemas del mundo actual.

2010. Тесты, тесты, тесты…: пособие для подготовки к сертификационному экзамену по лексике и грамматике. III сертификационный уровень. Санкт-Петербург: Златоуст.

Андрюшина. Н. П., Жорова, А. П., Макова, М. Н., Норейко, Л. Н. 2010. Тренировочные тесты по русскому языку как иностранному. III сертификационный уровень. Общее владение. Санкт-Петербург: Златоуст.

Libros para el examen de nivel C1.

Otros recursos:

He utilizado y utilizo muchos otros materiales que no menciono aquí porque lo mencionado ya me parece suficientemente ilustrativo. En cualquier caso, lo que de verdad es importante, sobre todo en niveles altos, es la oportunidad de tener comunicación real y el contacto real con el lenguaje. Ningún libro puede sustituir esto. El estudio sistemático de la gramática con ejercicios prácticos es útil, pero no tanto como nos hacen creer normalmente. El contacto real con el lenguaje es lo que nos hace mejorar nuestra competencia en ese lenguaje. Esto vale para el ruso y para cualquier idioma. El factor decisivo para pasar a poder utilizar de una manera eficaz una nueva lengua es, sobre todo, el incremento de vocabulario.

Se puede aprender ruso en Internet, sobre todo si ya sabes un poco, aquí:

Si resides o vas a residir algun tiempo en San Petersburgo y necesitas ayuda para aprender ruso, te puedo ayudar. Ponte en contacto conmigo.

¿Quieres aprender idiomas? Conéctate.

Sábado, 6 de marzo de 2010 1 comentario

En las últimas semanas he explorado distintas posibilidades que ofrece Internet para el aprendizaje de idiomas. Me ha sorprendido ver la abundancia de recursos que hay, y sobre todo la existencia de varios sitios basados en el aprendizaje de idiomas como una actividad de colaboración entre todos los usuarios. Sin lugar a dudas, esto es una situación radicalmente distinta a la que existía cuando era estudiante en la universidad. Entonces era difícil hasta encontrar películas en inglés, cosa que hoy en día tienes en casi cualquier DVD en el mercado o en multitud de sitios en el ciberespacio. Ir a Londres era una oportunidad de encontrar libros en inglés que eran difíciles y caros de obtener. Hoy los puedes pedir que te los manden a casa desde cualquier lugar del mundo y en cualquier idioma. Pero, sobre todo, lo maravilloso de la situación actual es que, si quieres aprender, por ejemplo, a hablar chino, aunque vivas en el pueblo más remoto, puedes tener acceso a materiales y ayuda de gran calidad simplemente con una conexión de Internet y un ordenador, y con un reproductor MP3 puedes oír materiales sonoros auténticos estés donde estés.
Volviendo al aprendizaje en línea: Con la ayuda de cualquier motor de búsqueda es posible encontrar muchos sitios web donde se pueden aprender idiomas. Me ha llamado la atención uno: LingQ.com . Con un enfoque pedagógico muy realista, basado en la importancia del “input” real y en la capacidad del propio alumno de encontrar su propio camino para aprender, a mí me ha seducido. Lo recomiendo.

Y, ciertamente, estoy muy contento de haber conseguido un record de actividad en LingQ (mi nickname: “inchaur”) en mi primer mes como miembro de este sitio .

Errores de los hablantes rusos cuando aprenden español

Viernes, 12 de febrero de 2010 Comments off

Últimamente me ha interesado mucho analizar los errores que hacen mis alumnos. Los hablantes rusos, cuando aprenden español, cometen unos errores muy específicos, que no ocurren con otros tipos de estudiantes. La semana que viene comienza el X Congreso Científico-Práctico “Programas de Educación Complementaria en Lenguas Extranjeras” de la Universidad Estatal de San Petersburgo, en la que voy a hablar de “El uso del análisis de errores en la enseñanza del español para estudiantes de habla rusa”. De momento mi sección está programada para el día 17 a las 14:30. Aquí está el programa:




Para quien le interese el contenido de lo que voy a presentar, AQUÍ está el texto (en inglés, por exigencias de la publicación de las actas del congreso; pronto lo pondré aquí en español).

Una gramática muy breve del anglosajón

Viernes, 6 de noviembre de 2009 Comments off

El anglosajón es el antepasado del inglés actual. Era una lengua germánica que se hablaba en Inglaterra entre los siglos V y XII, y que, a diferencia del idioma que hoy se habla en Gran Bretaña, Estados Unidos y muchas otras partes del mundo, era muy flexiva, pues tenía declinaciones para los nombres, adjetivos y pronombres, así como unas conjugaciones más complejas para los verbos. Durante varios años impartí, dentro de la Licenciatura de Filología Inglesa en la Universidad de Zaragoza, la asignatura de Historia de la Lengua Inglesa I, cuyos contenidos docentes eran sobre todo el estudio de la gramática del anglosajón y la realización de ejercicios de traducción de textos anglosajones. Por eso, con el fin de ayudar a mis alumnos, escribí en 2002 unas tablas gramaticales y multitud de páginas con ejercicios, que instalé en el sitio web de la asignatura dentro del Anillo Digital Docente de la universidad. Como la versión original ya no está accesible, he creído interesante “resucitar” una pequeña parte. Las tablas (en inglés) están disponibles de nuevo AQUÍ, por si a alguien le siguen siendo de utilidad.

Los ejercicios no están disponibles ahora porque utilicé materiales de muchas fuentes, algunas de ellas libros de otras personas, y creo que no sería respetuoso con los derechos de autor publicarlos aquí.

TABLAS GRAMATICALES DEL ANGLOSAJON (OLD ENGLISH)

Léxico y conocimiento dinámico

Martes, 13 de octubre de 2009 Comments off

Aquí adjunto otra presentación en PowerPoint que he encontrado entre mis antiguos ficheros. Su título original es “The Importance of the Lexicon and Dynamic Knowledge in a Cognitive Grammar”. La presenté en mayo de 2005 en el congreso internacional From Grammar to Mind: Grammar as Cognition, organizado por la Universidad Bordeaux III, en Burdeos (Francia).
No está permitido hacer uso de esta presentación sin mi permiso. Cualquier referencia a esta presentación deberá hacer mención por lo menos del título (“Lexicon and Dynamic Knowledge”) y del autor (Carlos Inchaurralde).

VER EL RESUMEN (ABSTRACT)

Palabras y conceptos. El mundo a través de los ideogramas.

Domingo, 11 de octubre de 2009 Comments off
DSC00003

Carlos Inchaurralde con Sachiko Ide en 2003 (Tokio, Japón)

Hoy he estado revisando algunos documentos de otros años que tenía guardados en mi disco duro. Muchos textos estaban simplemente ilocalizables porque los tengo en España, pero me he encontrado alguna cosa interesante. Entre ellas, una comunicación en PowerPoint que presenté en el Congreso de la Asociación Española de Lingüística Cognitiva (AELCO) de 2004. Este congreso se celebró en Zaragoza, y el organizador principal era yo mismo, por lo que no me habría costado escribir un texto para ser publicado después. Gran parte de las presentaciones de este congreso han sido publicadas en un libro. Sin embargo, mi presentación se quedó como está, en formato PowerPoint. El título era “Words and Concepts. The World through Ideograms” y, básicamente, la idea central era que hay sistemas de escritura, más concretamente el sistema de escritura Kanji en japonés (aunque también otros sistemas ideográficos), que preservan de forma visual la riqueza semántica y cultural de las palabras en el momento en que la escritura surgió. En esta riqueza semántica y cultural queda incluido todo el significado experiencial, dinámico, contextual y específico de una cultura localizada en el tiempo y el espacio. Las distintas pantallas explican en forma resumida todas estas cuestiones. Para el lingüista curioso, creo que todo se entiende en ellas. No hay explicaciones, pero la línea argumental debería estar clara.

Por supuesto, en cualquier uso de esta presentación o sus contenidos, deberá hacerse mención de la fuente.

Japón y las oraciones condicionales

Viernes, 21 de agosto de 2009 Comments off

P1000649Mi primera visita a Japón fue en 2003, cuando recibí una beca del Ministerio de Educación japonés para visitar ese país durante diez días. Di una conferencia en una universidad estatal de Tokio y asistí como invitado a una mesa redonda dentro del congreso de aquel año de la Asociación Japonesa de Lingüística Inglesa en Shizuoka. Lo más interesante fue mi conferencia en Tokio. Hablé sobre las oraciones condicionales de la lengua inglesa. Al final de la conferencia, entre la audiencia, constituida sobre todo por estudiantes, se suscitaron muchas preguntas. Lo que no me había dado cuenta, y ahora ya sé, porque durante los años 2004 y 2005 fui un activo estudiante de japonés, es que los distintos tipos de condicionales que aparecían en clasificaciones con criterios semánticos para la lengua inglesa tenían una correspondencia muy clara con tipos diferentes en japonés de acuerdo a la forma. Así, lo que en inglés parecían distinciones discutibles en algunos casos, por la dificultad en la interpretación de algunos ejemplos (que formalmente siempre aparecían como construcciones con el conector condicional “if”, equivalente al “si” español), en japonés aparecen como distinciones claras y cristalinas, con construcciones específicas.

En japonés no existe una partícula condicional que se utilice de manera casi exclusiva. Tenemos distintas posibilidades:

- Uso de la partícula to:

Esta partícula se usa para conectar dos cláusulas mostrando que la segunda se refiere a un resultado natural o habitual de lo que se menciona en la primera. La partícula se coloca al final de la primera cláusula porque en japonés todas las partículas son posposicionales. El predicado que aparece delante siempre está en tiempo presente.

Ej.: Ame ga furu to anmari hito ga takusan kimasen (“Si llueve no vendrán demasiadas personas”)

- Uso de -tara:

Esta es una terminación especial que se usa en verbos, adjetivos o la cópula da (forma simplificada de desu). Se utiliza para introducir una condición o una suposición. En estos casos no se puede usar to. Vemos ya cómo dos tipos diferentes de condicionales utilizan distintos recursos formales.

Ej.: Ame ga futtara ikimasen (“Si llueve, no iré”)

- Uso de nara:

Se utiliza con la forma simple de un verbo, o con un adjetivo en -i (uno de los dos tipos principales de adjetivos), y es otra manera de expresar el significado del conector “si” en español o “if” en inglés. Normalmente se utiliza para expresar una acción necesaria si ocurre algo concreto.

Ej.: Byooki nara yasumu hoo ga ii desu (“Si estás enfermo, lo mejor sería que descansaras”)

- Uso de -ba:

El uso de la forma en -ba de los verbos es otra manera de construir condicionales en japonés. Se usa sólo para situaciones no confirmadas.

Ej.: Ame ga fureba ikimasen (“Si llueve no iré”)

- Uso de te wa:

Esta es una construcción típica para oraciones condicionales que denotan algo que tiene que hacerse o no hacerse necesariamente.

Ej.: Soko e itte wa dame desu (“No tienes que ir allí. Si vas allí, estará mal”)

- Uso de ka (en la construcción ka…ka…):

En gramáticas y manuales para la enseñanza del japonés se suele decir que es otra construcción de tipo condicional, pero, aunque formalmente la traducción sería una construcción con un conector condicional, se trata más bien de construcciones que expresan una elección alternativa tras verbos de conocimiento. Este es un buen ejemplo de cómo el conector “si” español o “if” inglés no tienen correlato claro en japonés.

Ej.: Okane ga aru ka nai ka shirimasen (“No sé si tiene el dinero o no”)P1000683

Se pueden comparar claramente estos tipos de condicionales con los que aparecen en las distintas clasificaciones semánticas para las construcciones condicionales en inglés (especialmente la de Athanasiadou y Dirven, 1997, 2000) que presento en mi artículo “English Conditionals and Counterfactuality”. El artículo está AQUI.

(Fotos: C. Inchaurralde, 2005)

¿Conquistadores arios en la India?

Jueves, 20 de agosto de 2009 Comments off

A principios de enero de 2009 (navidades en Rusia) visitamos la India. Disfrutamos de la playa y el sol en Goa, pero también vimos sitios muy interesantes en Jaipur, Agra y Delhi. El Taj Mahal era impresionante, pero prefiero recordar lugares menos destacados, aunque también sean conocidos. En la foto estamos yo y mi mujer en el Fuerte Fatehpur Sikri, cerca de Agra.

Sin embargo, mi “souvenir” favorito de aquel viaje es un libro: Hidden Horizons. Unearthing 10000 Years of Indian Culture, escrito por David Frawley and Navaratna S. Rajaram y publicado por Swaminarayan Aksharpith en 2006. En este libro se expone cómo todo lo que nos cuentan los Vedas, la literatura sagrada más antigua del mundo, encuentra correlato en los hallazgos arqueológicos modernos. Concretamente, el río Sarasvati y todas las ciudades y reinos de sus orillas parecen corresponderse con los restos de ciudades que se han encontrado al este del río Indo, alineados a lo largo de lo que sería un cauce que se secó hace miles de años. También se hace referencia a controvertidos restos submarinos de lo que podrían ser antiguas ciudades de una civilización relacionada. Teniendo en cuenta la antigüedad de los Vedas (algunos se empezaron a compilar alrededor del año 1500 antes de Cristo) y el hecho de que lo que se cuenta en ellos se refiere a acontecimientos anteriores en el tiempo, esto nos hace remontarnos a periodos que los autores se atreven a datar de acuerdo a los datos arqueológicos y calculando cuándo comenzó a secarse el cauce del río Sarasvati (comenzó a declinar alrededor del año 3000 a.C. y se secó completamente hacia el año 1900 a.C.). El periodo glorioso del río Sarasvati tuvo lugar entre los años 8000 y 3000 a.C. Este sería el periodo del Rig Veda. Entre 3000 y 1900 tenemos el periodo de la civilización de Harappa, que aparece en la literatura védica posterior al Rig Veda. De esta civilización hay evidencia arqueológica no sólo en la India y Pakistán sino también en otros sitios, pues aparece hasta en inscripciones mesopotámicas, debido a las relaciones comerciales de Harappa con Mesopotamia.

Es muy difícil sintetizar aquí el contenido de este libro, pero la tesis de los autores tiene implicaciones muy importantes para historiadores y lingüistas. Argumentan en sus páginas que la idea de los conquistadores arios de la India no tiene sentido y que las nociones de lo indoeuropeo y de la lengua indoeuropea son construcciones de tinte colonialista que van en contra de los hechos que ellos muestran. Evidentemente, es una tesis muy polémica (hay estudiosos que consideran estos argumentos muy influidos por un nacionalismo indio o “hinduista” ), pero a mi entender la presentan de una manera muy convincente.

WordPress SEO