Archivo

Entradas Etiquetadas ‘japonés’

¿Quieres aprender idiomas? Conéctate.

Sábado, 6 de Marzo de 2010 1 comentario

En las últimas semanas he explorado distintas posibilidades que ofrece Internet para el aprendizaje de idiomas. Me ha sorprendido ver la abundancia de recursos que hay, y sobre todo la existencia de varios sitios basados en el aprendizaje de idiomas como una actividad de colaboración entre todos los usuarios. Sin lugar a dudas, esto es una situación radicalmente distinta a la que existía cuando era estudiante en la universidad. Entonces era difícil hasta encontrar películas en inglés, cosa que hoy en día tienes en casi cualquier DVD en el mercado o en multitud de sitios en el ciberespacio. Ir a Londres era una oportunidad de encontrar libros en inglés que eran difíciles y caros de obtener. Hoy los puedes pedir que te los manden a casa desde cualquier lugar del mundo y en cualquier idioma. Pero, sobre todo, lo maravilloso de la situación actual es que, si quieres aprender, por ejemplo, a hablar chino, aunque vivas en el pueblo más remoto, puedes tener acceso a materiales y ayuda de gran calidad simplemente con una conexión de Internet y un ordenador, y con un reproductor MP3 puedes oír materiales sonoros auténticos estés donde estés.
Volviendo al aprendizaje en línea: Con la ayuda de cualquier motor de búsqueda es posible encontrar muchos sitios web donde se pueden aprender idiomas. Me ha llamado la atención uno: LingQ.com . Con un enfoque pedagógico muy realista, basado en la importancia del “input” real y en la capacidad del propio alumno de encontrar su propio camino para aprender, a mí me ha seducido. Lo recomiendo.

Y, ciertamente, estoy muy contento de haber conseguido un record de actividad en LingQ (mi nickname: “inchaur”) en mi primer mes como miembro de este sitio .

Léxico y conocimiento dinámico

Martes, 13 de Octubre de 2009 Comments off

Aquí adjunto otra presentación en PowerPoint que he encontrado entre mis antiguos ficheros. Su título original es “The Importance of the Lexicon and Dynamic Knowledge in a Cognitive Grammar”. La presenté en mayo de 2005 en el congreso internacional From Grammar to Mind: Grammar as Cognition, organizado por la Universidad Bordeaux III, en Burdeos (Francia).
No está permitido hacer uso de esta presentación sin mi permiso. Cualquier referencia a esta presentación deberá hacer mención por lo menos del título (“Lexicon and Dynamic Knowledge”) y del autor (Carlos Inchaurralde).

VER EL RESUMEN (ABSTRACT)

Palabras y conceptos. El mundo a través de los ideogramas.

Domingo, 11 de Octubre de 2009 Comments off
DSC00003

Carlos Inchaurralde con Sachiko Ide en 2003 (Tokio, Japón)

Hoy he estado revisando algunos documentos de otros años que tenía guardados en mi disco duro. Muchos textos estaban simplemente ilocalizables porque los tengo en España, pero me he encontrado alguna cosa interesante. Entre ellas, una comunicación en PowerPoint que presenté en el Congreso de la Asociación Española de Lingüística Cognitiva (AELCO) de 2004. Este congreso se celebró en Zaragoza, y el organizador principal era yo mismo, por lo que no me habría costado escribir un texto para ser publicado después. Gran parte de las presentaciones de este congreso han sido publicadas en un libro. Sin embargo, mi presentación se quedó como está, en formato PowerPoint. El título era “Words and Concepts. The World through Ideograms” y, básicamente, la idea central era que hay sistemas de escritura, más concretamente el sistema de escritura Kanji en japonés (aunque también otros sistemas ideográficos), que preservan de forma visual la riqueza semántica y cultural de las palabras en el momento en que la escritura surgió. En esta riqueza semántica y cultural queda incluido todo el significado experiencial, dinámico, contextual y específico de una cultura localizada en el tiempo y el espacio. Las distintas pantallas explican en forma resumida todas estas cuestiones. Para el lingüista curioso, creo que todo se entiende en ellas. No hay explicaciones, pero la línea argumental debería estar clara.

Por supuesto, en cualquier uso de esta presentación o sus contenidos, deberá hacerse mención de la fuente.

Japón y las oraciones condicionales

Viernes, 21 de Agosto de 2009 Comments off

P1000649Mi primera visita a Japón fue en 2003, cuando recibí una beca del Ministerio de Educación japonés para visitar ese país durante diez días. Di una conferencia en una universidad estatal de Tokio y asistí como invitado a una mesa redonda dentro del congreso de aquel año de la Asociación Japonesa de Lingüística Inglesa en Shizuoka. Lo más interesante fue mi conferencia en Tokio. Hablé sobre las oraciones condicionales de la lengua inglesa. Al final de la conferencia, entre la audiencia, constituida sobre todo por estudiantes, se suscitaron muchas preguntas. Lo que no me había dado cuenta, y ahora ya sé, porque durante los años 2004 y 2005 fui un activo estudiante de japonés, es que los distintos tipos de condicionales que aparecían en clasificaciones con criterios semánticos para la lengua inglesa tenían una correspondencia muy clara con tipos diferentes en japonés de acuerdo a la forma. Así, lo que en inglés parecían distinciones discutibles en algunos casos, por la dificultad en la interpretación de algunos ejemplos (que formalmente siempre aparecían como construcciones con el conector condicional “if”, equivalente al “si” español), en japonés aparecen como distinciones claras y cristalinas, con construcciones específicas.

En japonés no existe una partícula condicional que se utilice de manera casi exclusiva. Tenemos distintas posibilidades:

- Uso de la partícula to:

Esta partícula se usa para conectar dos cláusulas mostrando que la segunda se refiere a un resultado natural o habitual de lo que se menciona en la primera. La partícula se coloca al final de la primera cláusula porque en japonés todas las partículas son posposicionales. El predicado que aparece delante siempre está en tiempo presente.

Ej.: Ame ga furu to anmari hito ga takusan kimasen (“Si llueve no vendrán demasiadas personas”)

- Uso de -tara:

Esta es una terminación especial que se usa en verbos, adjetivos o la cópula da (forma simplificada de desu). Se utiliza para introducir una condición o una suposición. En estos casos no se puede usar to. Vemos ya cómo dos tipos diferentes de condicionales utilizan distintos recursos formales.

Ej.: Ame ga futtara ikimasen (“Si llueve, no iré”)

- Uso de nara:

Se utiliza con la forma simple de un verbo, o con un adjetivo en -i (uno de los dos tipos principales de adjetivos), y es otra manera de expresar el significado del conector “si” en español o “if” en inglés. Normalmente se utiliza para expresar una acción necesaria si ocurre algo concreto.

Ej.: Byooki nara yasumu hoo ga ii desu (“Si estás enfermo, lo mejor sería que descansaras”)

- Uso de -ba:

El uso de la forma en -ba de los verbos es otra manera de construir condicionales en japonés. Se usa sólo para situaciones no confirmadas.

Ej.: Ame ga fureba ikimasen (“Si llueve no iré”)

- Uso de te wa:

Esta es una construcción típica para oraciones condicionales que denotan algo que tiene que hacerse o no hacerse necesariamente.

Ej.: Soko e itte wa dame desu (“No tienes que ir allí. Si vas allí, estará mal”)

- Uso de ka (en la construcción ka…ka…):

En gramáticas y manuales para la enseñanza del japonés se suele decir que es otra construcción de tipo condicional, pero, aunque formalmente la traducción sería una construcción con un conector condicional, se trata más bien de construcciones que expresan una elección alternativa tras verbos de conocimiento. Este es un buen ejemplo de cómo el conector “si” español o “if” inglés no tienen correlato claro en japonés.

Ej.: Okane ga aru ka nai ka shirimasen (“No sé si tiene el dinero o no”)P1000683

Se pueden comparar claramente estos tipos de condicionales con los que aparecen en las distintas clasificaciones semánticas para las construcciones condicionales en inglés (especialmente la de Athanasiadou y Dirven, 1997, 2000) que presento en mi artículo “English Conditionals and Counterfactuality”. El artículo está AQUI.

(Fotos: C. Inchaurralde, 2005)